Par Michel AMELINE
Une réaction de Michel Ameline à propos de l'abbé Houlière qui fut curé d'Yainville et auteur de la fameuse chanson Noter-Dame-d'Autertot...

Puis, un peu plus tard, à l'occasion d'une interprétation de cette chansonnette écrite en patois cauchois, j'ai pu m'apercevoir, grâce à une rencontre avec une habitante d'Autretot, qu'elle "dérivait" d'un texte plus ancien, écrit vers 1830 par l'abbé Houlière et se chantant sur le même air, celui de "La Comète".
La lecture de très intéressants articles portant votre signature sur Internet m'a permis d'en apprendre beaucoup plus, notamment que cet "air de La Comète" était utilisé autrefois à l' occasion des "Fêtes des Roys d'Yvetot".
Ma découverte de la chanson "La F(ou)ée d' Sâss'tot" remonte à une quinzaine d'années.
Ayant fait la connaissance de Régine Briard, qui écrivait des contes dont les dialogues en cauchois sonnaient tout à fait juste à mes oreilles, j'avais eu le plaisir de recevoir d'elle une cassette sur laquelle elle chantait non seulement une chanson en français, "Le cidre", dont elle avait fourni le texte dans un recueil intitulé "Racines"... mais aussi cette étonnante chanson. Je me suis alors efforcé d'en écrire le texte en utilisant une orthographe permettant de rendre au mieux le souvenir que je garde du patois cauchois de mon enfance.
J'ai ensuite chanté cette chanson en quelques occasions, dans le cadre de l'association fécampoise Traversées Musicales (répertoires instrumentaux et chansonniers se rapportant essentiellement à l'Irlande, la Normandie, la Bretagne et la province canadienne du Québec) puis, plus récemment, lors de scènes ouvertes et dans le cadre des Cafés Cauchois organisés par Le Pucheux - à Berville-en-Caux en 2021 et à Allouville-Bellefosse la semaine dernière. En cette dernière circonstance j'ai eu également le plaisir d'accompagner Denis Ducastel dans son interprétation de La Noter-Dame d'Autertot*, les deux chansons se chantant, comme je l'ai souligné, sur le même air!
Cela dit, alors que grâce à vos recherches il est possible de satisfaire nos curiosités sur "La Noter-Dame"... beaucoup reste, de notre point de vue, à découvrir sur la chanson sassetotaise:
- Mes amis de Traversées Musicales ont bien rencontré, il y a quelques années, une vieille dame qui la connaissait... mais elle ne leur a pas laissé son nom.
- Je n'ai par ailleurs, pour ma part, trouvé aucun écrit la répertoriant et, malgré les interrogations signalées par Denis Ducastel en janvier dernier dans Le Courrier Cauchois, nous devons toujours nous contenter de savoir qu'elle a manifestement été inspirée par le travail de l'abbé Houlière concernant la commune d'Autretot... et de nous demander qui a bien pu l'écrire et à quelle date.
Il semble cependant probable que de belles nouvelles découvertes soient possible grâce au livre, dont vous signalez l'existence, de l'abbé Tougard sur les écrits, notamment chansonniers, de cet autre abbé (qu'il baptisa, nous apprenez-vous, au tout début du dix-neuvième siècle!)... mais existe -t-il, dans notre département, des bibliothèques où il reste possible de consulter Poésies d'un curé de village?
P. S. 1) * Voici, en guise d'illustration, un des petits souvenirs rapportés d'Allouville par la vidéaste du Pucheux:
(Elle ne semble pas avoir filmé la chanson sassetotaise mais peut-être serez-vous intéressé par l'adaptation "cauchoisante" qu'il m'a semblé amusant de chanter également, ce soir là, d'une chanson traditionnelle du nord de l'Angleterre que j'ai découverte il y a... une bonne vingtaine d'années :
2) Concernant les autres communes de notre département dont les habitants semblent s'être inspirés de l'activité poétique et chansonnière de l'abbé Houlière, deux amis m'ont présenté, ces dernières années, quelques couplets s'appliquant à Senneville-sur-Fécamp et Gonneville-La-Mallet. (Pour la seconde: La structure du texte est relativement proche de "La Noter-Dame", mais la mélodie indiquée est différente. Pour la première je ne détiens actuellement aucun écrit.)
3) Disposeriez-vous, par hasard, de précisions sur l'origine de ce qui est appelé, à propos de "La Noter-Dame", l'air de La Comète - avec une partition, le cas échéant ?
Chent sous d’côtai pou la r’traite
*
Chez
ce couple cauchois qu’arrivait à la r'traite
L'ambiance pourtant n'était pas vraiment à la fête.
Dans leur petite chaumière Fernand dit, tout troublé :
" I’ faut déménâger ... où qu'c'est qu'j'allons aller? "
Où qu'c'est qu'j'allons aller? ... Où qu'c'est qu'j'allons aller? ...
Asteu qu'i faut déménâger ... où qu' c'est-i don' qu'j'allons aller? (bis)
" T’en fais don' pouén comme cha " lui répondit Josette,
" Paönse à c'que te vas fée, asteu à tes pausettes !
Dépie l'jou d'not' mariâge j'ai économisai :
À toutes nos galipettes euj mettais chent sous d'côtai..."
J 'mettais chent sous d'côtai… j'mettais chent sous d'côtai...
Ah ben, à toutes nos galipettes ... euj mettais chent sous d'côtai (bis)
" Veyes - tu lé quat' maisons d'riée l'bistrot "l' Bon Couén"?
La promiée, en un aön, fésait partie d'man bién ...
Deux aöns pou la deuxiame, pou la trouèïsiame: pareil ...
La quatriame m'a pris ... eune bonne veïgntaïne d'anneyes..."
Eune bonne veïgntaïne d'anneyes… eune bonne veïgntaïne d'anneyes
Mais v'là qu'la quatriame m'a pris... eune bonne veïgntaïne d'anneyes ! (bis)
Fernand dit à Josette:" tu sais cobien que j' t'aï me,
T'as toujou étai meilleue qu'mai pou les problaïmes ...
Mais veyes-tu si te m'avais mis un m'tieu daöns l'coup
J'aurais fait un effort ... et pis eu l' Bon Couén itou! "
Pis eu l'Bon Couén itou! ... pis eu l' Bon Couén itou!
Bihazard qu'j'aurais fait un effort ... et pis eu l' Bon Couén itou! (bis)
Josette lui répondit: " j' t'adore man graönd vouéyou,
Mais l'soué quaönd qu’te ratrais à pièche d'heu... j'savais d'où !
Alôrs, mai j'tuais l'taömps aveu l'jati vésén
Qu'a gangnai taönt d'chent sous ... qu' euj' y ai ach'tai l' Bon Couén!"
Qu' euj' y ai ach'tai l'Bon Couén! ... Qu' euj' y ai achtai l' Bon Couén !
L'malén qu'a gangnai taönt d'chent sous... qu' euj' y ai achtai l'Bon Couén (bis)
L'ambiance pourtant n'était pas vraiment à la fête.
Dans leur petite chaumière Fernand dit, tout troublé :
" I’ faut déménâger ... où qu'c'est qu'j'allons aller? "
Où qu'c'est qu'j'allons aller? ... Où qu'c'est qu'j'allons aller? ...
Asteu qu'i faut déménâger ... où qu' c'est-i don' qu'j'allons aller? (bis)
" T’en fais don' pouén comme cha " lui répondit Josette,
" Paönse à c'que te vas fée, asteu à tes pausettes !
Dépie l'jou d'not' mariâge j'ai économisai :
À toutes nos galipettes euj mettais chent sous d'côtai..."
J 'mettais chent sous d'côtai… j'mettais chent sous d'côtai...
Ah ben, à toutes nos galipettes ... euj mettais chent sous d'côtai (bis)
" Veyes - tu lé quat' maisons d'riée l'bistrot "l' Bon Couén"?
La promiée, en un aön, fésait partie d'man bién ...
Deux aöns pou la deuxiame, pou la trouèïsiame: pareil ...
La quatriame m'a pris ... eune bonne veïgntaïne d'anneyes..."
Eune bonne veïgntaïne d'anneyes… eune bonne veïgntaïne d'anneyes
Mais v'là qu'la quatriame m'a pris... eune bonne veïgntaïne d'anneyes ! (bis)
Fernand dit à Josette:" tu sais cobien que j' t'aï me,
T'as toujou étai meilleue qu'mai pou les problaïmes ...
Mais veyes-tu si te m'avais mis un m'tieu daöns l'coup
J'aurais fait un effort ... et pis eu l' Bon Couén itou! "
Pis eu l'Bon Couén itou! ... pis eu l' Bon Couén itou!
Bihazard qu'j'aurais fait un effort ... et pis eu l' Bon Couén itou! (bis)
Josette lui répondit: " j' t'adore man graönd vouéyou,
Mais l'soué quaönd qu’te ratrais à pièche d'heu... j'savais d'où !
Alôrs, mai j'tuais l'taömps aveu l'jati vésén
Qu'a gangnai taönt d'chent sous ... qu' euj' y ai ach'tai l' Bon Couén!"
Qu' euj' y ai ach'tai l'Bon Couén! ... Qu' euj' y ai achtai l' Bon Couén !
L'malén qu'a gangnai taönt d'chent sous... qu' euj' y ai achtai l'Bon Couén (bis)
* (Adaptation en français - et cauchois en italiques ! – de la chanson traditionnelle The Yorkshire Couple)
10 décembre 2022